![]() |
Helping you say what you really mean ... in any lanugage |
|
|
Even Big Companies Make Mistakes
Ford Models don't translate well in Spanish...Ford's Comet, was called "Caliente" in Mexico. "Caliente" literally means "hot" (as in temperature), but colloquially it is also used for either "horny" or "prostitute".Ford's Fiera doesn't do well either, since "fiera" means "ugly old woman". Ford's Cortina translated as "jalopy". MilkThe Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?" Perdue ChickenChicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused." Dangerous Pens...When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said "It won't leak in your pocket and make you pregnant." |
||||||||||||||||||||||