Helping you say what you really mean ... in any lanugage

Member Log-In
SERVICES
We accept
Acceptance Mark
w

©2008 Nenko Advisors International LLC.
All rights reserved.

Even Big Companies Make Mistakes

There are many examples of major advertising mistakes that have happened through careless translation. We've included a few below that were made by some very large companies.

Large companies have the resources to survive a major mistep in a foreign language ... do you?

Think about it ... What kind of first impression do you want to make?

Coca-Cola

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-ke-ken-la.  Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

Things weren't much easier for Coke's arch-rival Pepsi. When they entered the Chinese market a few years ago, the translation of their slogan "Pepsi Brings you Back to Life" was a little more literal than they intended. In Chinese, the slogan meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave".

ke ke ken la

"bite the wax tadpole" or
"female horse stuffed with wax"

ko kou ko le

"happiness in the mouth"


Ford Models don't translate well in Spanish...

Ford's Comet, was called "Caliente" in Mexico. "Caliente" literally means "hot" (as in temperature), but colloquially it is also used for either "horny" or "prostitute".

Ford's Fiera doesn't do well either, since "fiera" means "ugly old woman".

Ford's Cortina translated as "jalopy".


Milk

The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"


Perdue Chicken

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."


Dangerous Pens...

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said "It won't leak in your pocket and make you pregnant."